发新话题
打印

徐志摩 ---再别康桥 in English

徐志摩 ---再别康桥 in English

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
阿啊阿门阿六头
DDDDDDDDD
不错,顶了
厉害
冒昧地说:不知道是别人转了您的再作秀,还是您转了别人的,反正我在别的地方看到过这个译本,署名却不同......!
我默默地离开我   我悄悄地来到这里,为;   我悄悄浪再见   西方的彩云在天空.     杨柳河畔的金   新娘是年轻的斜阳;   他们反思浪晴   始终萦绕在我心深处.     浮动的心越来越污泥   在拉水悠悠;   剑桥的温柔波   我是水草.     这榆树的树荫下树池   没有水,但拥有彩虹从天空;   被粉碎的景色   是沉积了彩虹般的梦想?     寻求一个梦? 只撑上游   下绿草更翠绿.   或有船满载星光   高声唱歌,在星光的辉煌.     但我不能唱出来   音乐是我告别面;   即使我保持沉默堆虫夏   剑桥沉默是今晚!     我默默地离开我   我悄悄地来到这里,为;   我轻轻一弹弹衣袖   连打了云会带来我走
徐志摩的问章我都比较喜欢的,呵呵!
有文化的!
引用:
原帖由 nigo0801 于 2006-5-25 18:01 发表
冒昧地说:不知道是别人转了您的再作秀,还是您转了别人的,反正我在别的地方看到过这个译本,署名却不同......!
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
发新话题